- · 《经济学家》栏目设置[08/31]
- · 《经济学家》数据库收录[08/31]
- · 《经济学家》收稿方向[08/31]
- · 《经济学家》投稿方式[08/31]
- · 《经济学家》征稿要求[08/31]
- · 《经济学家》刊物宗旨[08/31]
基于功能翻译理论探讨经济学的图表翻译
作者:网站采编关键词:
摘要:随着社会的发展,翻译实践活动不仅仅局限在文学领域,更多地与非文学领域相互交叉。经济学翻译属于非文学领域的翻译。现代社会经济飞速发展,经济领域的术语和知识进入人类生
随着社会的发展,翻译实践活动不仅仅局限在文学领域,更多地与非文学领域相互交叉。经济学翻译属于非文学领域的翻译。现代社会经济飞速发展,经济领域的术语和知识进入人类生活的各个角落。阅读经济学类的书籍,使国人对世界经济学发展趋势有了更深入的了解;这对翻译经济学书籍的译者提出了更高的要求:不仅具备翻译经验,还要了解并懂得经济学的相关知识,如此译文才能令中国读者接受。
图表在经济学文献和经济报告中的使用频率极高,有着非常重要的作用,能简洁明了、形象生动地描述经济学原理,展现经济发展状况。本文以保罗·拉缪尔森(Pal )和威廉·诺德豪斯(William )的经济学(第18版)英文原版和萧琛主译的中文译版为研究对象,在功能翻译理论指导下,对经济学图表的翻译进行分析。图表的功能不同,这就决定图表的翻译策略不同,但不管使用何种翻译手段,译者都要以“忠实”为主要原则。
一、功能翻译理论
1.功能翻译理论概述
功能翻译理论兴起于20世纪后半叶,以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)为首,主要代表人物有汉斯·弗米尔(Hans )、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂娜·诺德(Christiane Nord)[1]。什么是功能?“功能就是意义”[2],而意义是文本表达的概念和内容。文本的功能不同,就决定着翻译策略的不同,但译者无论使用何种策略,都要忠实于原文。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化[3]。功能翻译理论强调翻译是一种“文化转换”(cultural transfer),一种“交际互动”(communicative interaction),一种“跨文化活动”(crossculture event),是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为[4]。
赖斯认为翻译应以对等原则为基础,注重文本层面的对等。她将文本类型分为4种:信息型文本、表情型文本、感染型文本和视听类语篇。表格也有不同的功能,也可按照文本类型进行分类。本文主要讨论前3种文本类型。
2.图表及标题
英语中的图表一词与中文有所不同。根据道格·纽瑟姆(Doug Newsom)等人的概括,信息图表是信息、数据、知识的视觉展示,主要包括:图表(figure)、图解(diagram)、图形(graph)、表格(table)等[5]。标题指图表的主题。除了标题,图表下方也通常会有解释说明图表内容的一些短语或一段文字。
3.图表分类
根据赖斯提出的文本分类,图表也可分为三类,即:信息型、表情型和感染型。
信息型文本的主要目的是传达信息、知识等内容。大部分图表主要目的是解释经济实事,阐述经济学原理,属于信息型文本。翻译信息型图表的时候应当使用简洁质朴的语言,将图表的原意表述清楚即可。如Figure 1—1.The Production Possibilities in a Graph,译为:图1—1 生产可能性的图形表述。这种图表就属于信息型图表,译者只需简单直接地翻译原标题的意思,让读者一目了然。
表情型文本主要表达原作者的写作态度和立场,多用于文学作品。图表中的标题有时会出现表达作者观点的强调性词语,翻译时同样不能忽视这些词语的作用,并且要忠实原文,将作者的态度表达出来。例如:Figure 3— Prices Move with Demand and Supply Changes(图 3—1汽油价格随供给和需求的变化而变动)中有一段话对这一图表进行了详细的描述,其中就运用了夸张的词语来强调图表中汽油价格变动的情况。描述如下:
Gasoline prices have fluctuated sharply over the last four reductions in the 1970s produced two dramatic“oil shocks”,which provoked social unrest and calls for increased regulation...Wars against Iraq led to price spikes in 1990 and 2003.The tools of supply and demand are crucial for understanding these trends.
这一段中出现了sharply,dramatic,spikes,crucial,这几个词语都有强调的意味,翻译时也需要将这种意味体现在译文中;否则就起不到体现表达作者情感的作用。因此该段可译为:
近四十年来,汽油价格大幅度波动。20世纪70年代石油供给减少,产生了两次戏剧性的“石油冲击”,造成社会动荡,随之加强管理的呼声高涨。……1990年后期,当石油卡特尔减少了石油供给,油价又再度急剧上升(与伊拉克的两次战争使油价在1990—2003年间急剧上升)。供给和需求的分析工具对于我们理解这些趋势是至关重要的。
文章来源:《经济学家》 网址: http://www.jjxjzz.cn/qikandaodu/2021/0414/960.html
上一篇:优化乡镇财政管理促进乡镇经济发展的策略探索
下一篇:值多少钱